MACBETH (da: atto quinto – scena quinta)
Ho quasi dimenticato il sapore della paura.
In altri tempi i sensi mi si gelavano
a un grido nella notte, e i capelli e il cuoio
a un racconto pauroso si rizzavano
fremendo come avessero anima. Mi sono
saziato di orrori: lo spavento
compagno ai miei pensieri di sangue
non mi fa più trasalire.
MACBETH
Sarebbe morta prima o poi.
Sarebbe venuto il momento per quella parola…
Domani, e domani, e domani,
striscia così, col suo misero passo, di giorno
in giorno, fino alla zeta del tempo scritto;
e tutti i nostri ieri han rischiarato
ad altri pazzi
la strada della polverosa morte.
Spegniti, spegniti breve candela!
La vita non è che un’ombra vagante, un povero attore
che avanza tronfio e smania la sua ora
sul palco, e poi non se ne sa più nulla.
È un racconto fatto da un idiota,
pieno di grida e furia,
che non significa niente.
MACBETH (from: fifth act – fifth scene)
I almost forgot the taste of fear.
At other times my senses were freezing
to a cry in the night, and the hair and the leather
at a scary tale they stood up
shuddering as if they had soul. I have
sated with horrors: the fright
companion to my blood thoughts
no longer startles me.
MACBETH
She would die sooner or later.
The time would come for that word …
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
so he crawls with his miserable step in the daytime
in the day, until the zeta of the written time;
and all our yesterdays have brightened
to other fools
the road to dusty death.
Switch off, switch off short candle!
Life is nothing but a wandering shadow, a poor actor
which advances bloated and craves its hour
on stage, and then nothing is known.
It’s a story made by an idiot,
full of cries and fury,
which means nothing.
Wow, thanks for bringing me here.
"Mi piace"Piace a 1 persona
you are welcome Gloria 🙂
"Mi piace"Piace a 1 persona