Honor est praemium virtutis
l’onore è il premio della virtù
Re
che di nuovo scende
dal suo palazzo
per le piazze del contado
di abito nuovo rivestito
ancora nudo è
fingendo a se stesso
di preziosa veste indossare
pur di non ammettere
il ridicolo di essere caduto
in grande inganno,
inganno che ne svela
l’ingordigia vanitosa
lussuria cieca.
E del suo stesso inganno
egli è reo sconfessato.
Più facile mentire a se stesso
e strappare
qualche finto blando consenso
intimando punizioni.
Ma al re
nessun sarto
ha sortito alcuna d’orata veste.
Nudo come un verme
nelle tenebre della sua anima
“impetroliata”
affonda svergognato
deriso
beffato
eppure egli si culla
nel suo inganno
e del vero
sapere non vuole.
Dura amara verità
essa sola è dama salvezza,
e la dama ha scelto il suo cavaliere.
tania
Honor est praemium virtutis
honor is the reward of virtue
King
which again falls
from his palace
for the squares of the countryside
of new dress covered
still naked is
pretending to himself
of precious dress to wear
not to admit
the ridicule of having fallen
in great deception,
deception that reveals it
vain greed
blind lust.
And of his own deception
he is guilty disavowed.
Easier to lie to himself
and tear
some fake bland consent
calling for punishments.
But to the king
no tailor
he had some gilt robe.
Naked as a worm
in the darkness of his soul
impetroliata
sinks shamelessly
mocked
mocked
yet he lulls himself
in his deception
and of the truth
know does not want.
Hard bitter truth
she alone is the lady of salvation,
and the lady has chosen her knight.
tania