Infrange l’onda
il silenzio del mare
eppure non avanza oltre
nè ritorna troppo indietro
basculando
nella sua bruma
come nebbiolina
a voler scalare
la via ascetica
trascendendo il mare
in uno slancio spirituale
anima spumeggiante
che a nessuno scoglio
è dato trattenere
flutto che avvolge
anche ruvide taglienti rocce
e accarezza il mare
ma come spirito di vita
scorre dove vuole
e plasmando la pietra
non si lascia plasmare
si accomoda al contenitore
ma non si lascia modificare,
mare che può contenere
ma non è mai contenitore
se la terra non lo sostiene.
tania
Breaks the wave
the silence of the sea
yet it does not advance further
nor does it go back too far
tilting
in its mist
like mist
to want to climb
the ascetic way
transcending the sea
in a spiritual rush
bubbling soul
that to no rock
it is given to hold back
wave that envelops
she* too rough sharp rocks
and caresses the sea
but as a spirit of life
she* flows where she wants
and shaping the stone
she* does not allow herself to be shaped
she* takes a seat at the container
but she doesn’t let herself be changed,
sea that can hold
but it is never a container
if the earth does not support it.
tania
*she referred to: wave, water, billow … as well as the soul (see Italian version)